Thoughts in the Silent Night (China)

Learnex, English Forever ¡Aprende Inglés para Siempre!

In the literature history of China, many poets sang praise to the moon of the mid-autumn night. One of these poets were Li Bai, known as the drunk poet, but he was also known as one of the best poets in the Tang dynasty. One of his poems related to the moon is “Thoughts in the Silent Night”.

This poem has multiple translations and this is a more rhyming translated version:

Moonlight reflects off the front of my bed.
Could it be frost on the ground instead?
I look up to view the bright moon ahead.
Thoughts of hometown bring down my head.

The poem uses the moonlight and frost to transmit the feeling of homesickness. Chinese poets seem to be always bewailing their exile and longing to return home. Taking into consideration the size of China, the difficulties of communication and the importance of family, it isn´t surprising that nostalgia should have become a constant and conventional topic in Chinese poetry.

Vocabulary:

  • Praise: To express admiration or approval of the achievements or characteristics of a person or thing.
  • Homesickness: Unhappy because of being away from home for a long period.
  • Bewailing: To express great sadness.
  • Longing: A feeling of wanting something or someone very much.

Questionnaire:

  • Do you like poems? Why?

Session 2

Welcome to this activity created by Learning Advisor Mr. Alejandro Castañeda from Reforma Branch. Take note of all the pink words, read the text, watch the video and answer the question in the comment section below.

Please follow and like us:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.